poniedziałek, 31 grudnia 2012

Najpopularniejszy Francuz 2012

Francuzi lubią rankingi. Świadczy o tym wybór co roku ulubionej osobowości Francuzów, dokładnie "personnalité préférée des Français". Oto ścisła czołówka :

Miejsce pierwsze : 

Omar Sy : aktor znany głównie z filmu "Intouchables" ("Nietykalni") i programu humorystycznego emitowanego na Canal+ "SAV" (Service après-vente); właśnie na ekrany kin weszła kolejna komedia z jego udziałem "De l'autre côté du périph" ("Nieobliczalni"); jeszcze nie widziałam, ale słyszałam same dobre recenzje.





Polski zwiastun filmu "De l'autre côté du périph"



Miejsce drugie :

Gad Elmaleh : aktor znany z takich filmów jak "La rafle" ("Obława") (gorąco polecam!!!) czy "Hors du prix" ("Miłość. Nie przeszkadzać"). 









Francuski zwiastun filmu "La rafle"


Francuski zwiastun "Hors du prix" - komedia romantyczna z Audrey Tautou


Miejsce trzecie : 

Yannick Noah : karierę zaczął jako świetny tenisista a kontynuuje jako piosenkarz ;); od 2007 roku zajmował pierwsze miejsce w rankingu; po raz pierwszy zdetronizowany w tym roku. 














Pełną listę oraz krótki artykuł po francusku na ten temat znajdziecie TUTAJ.

sobota, 29 grudnia 2012

Apel

Ostatnio otrzymałam na maila zapytanie od czytelniczki (jeśli dobrze pamiętam licealistki) na temat między innymi możliwości wyjazdu na studia do Francji. Jeśli mnie czytasz, proszę o ponowny kontakt, ponieważ musiałam przez przypadek usunąć Twojego e-maila... :/  Pozdrawiam :)

Lepsze podręczniki polskie czy zagraniczne?

NOWE WYDANIE
Jeden z czytelników prosi o recenzję podręcznika ,,Mówimy po francusku. Kurs dla początkujących" (Antoni Platkow, Mieczysław Jaworowski). Niestety ja nie miałam z nim do czynienia, ale może ktoś z Was mógłby coś na ten temat powiedzieć? 
STARE WYDANIE







Przy okazji czytelnik stawia bardzo ciekawe pytanie : Lepsze są podręczniki do nauki francuskiego napisane przez polskich autorów czy zagranicznych ? 


Wklejam komentarz, żeby bardziej wprowadzić Was w temat.

(...) jest tez parę innych książek polskich autorów i dlatego dobrze by było wiedzieć, czy ,,polskie wydania podręczników do nauki francuskiego" są godne polecenia czy tylko za takie uważa się te z wydawnictw francuskich. Czytałem dużo prac o metodach nauki języków i pisało dużo ciekawych rzeczy, np. że te wszystkie podręczniki zagranicznych wydawców to tylko ,,zarabianie", czyli pieniądze. Chodzi o to, że np. w USA jest dużo wydawców rożnych podręczników, ale w jednej formie przeznaczonej dla ,,wszystkich obcokrajowców" i np. na jednym kursie w 1 sali uczą się ludzie rożnej narodowości wg. tej samej metody, i tutaj wyczytałem zdania znanych filologów/językoznawców, że każdy naród powinien być uczony nowego języka, dostosowując materiały/tłumaczenia pod ich język/kulturę itd., żeby wyjaśnić różnice pomiędzy rodowym językiem a obcym, bo Polak inaczej będzie się uczył niż Chinczyk itp. Czyli jednym zdaniem, że każdy naród powinien być uczony indywidualnie z podręcznikami przystosowanymi tylko dla niego, tylko wtedy nie byłoby zarobku, gdyby wydawca produkował podręczniki specjalnie przeznaczone dla każdego kraju, a tak np. jest 1 wydawca 1 podręcznik i wypuszcza go na cały świat dla wszystkich odbiorców - to są zdania właśnie językoznawców, i mówią oni, że polskie wydania poszły w zapomnienie (a wg. nich są lepsze, bo są przystosowane pod kątem polskiego odbiorcy z wytłumaczonymi różnicami jerzykowymi) na rzecz masowych zagranicznych a dawno było na odwrót w Polsce i ludzie uczyli się tylko z materiałów polskiego autorstwa. Myślę, że coś w tym jest, nie wiem jak wy sadzicie? Czy polskie wydania są godne uwagi?


No właśnie, co o tym myślicie?

Ja całe życie uczyłam się z francuskich podręczników (głównie wydawnictwa Cle International i Hachette) i uważam, że sprawdzają się bardzo dobrze na polskim gruncie. Myślę, że dostosowywanie podręczników do grupy docelowej ma sens głównie w sytuacji, gdy mamy do czynienia z dwoma ekstremalnie różnymi od siebie językami. Jeśli ktoś potrzebuje komentarzy po polsku lub odnoszących się do języka polskiego, faktycznie lepiej sięgnąć po pozycję opracowaną przez Polaków, ale moim zdaniem podręczniki przygotowane przez Francuzów wyjaśniają przystępnie i uniwersalnie wiele zagadnień. Poza tym nie zawsze trzeba wyjaśniać jakieś zagadnienie gramatyczne na zasadzie porównania z językiem ojczystym. Owszem czasem to pomaga, ale chyba częściej przeszkadza. Lepiej zaufać swojej językowej intuicji :) Niestety nie znam badań na ten temat, ale jeśli specjaliści mówią, że dopasowane pod język ojczysty podręczniki bardziej się sprawdzają, to może faktycznie coś w tym jest, jak pisze czytelnik. 
 
 
Właśnie przejrzałam moją biblioteczkę i znalazłam książkę "Gramatyka języka francuskiego" (Dubois, Jouannon, Lagane) Wydawnictwo Larousse z komentarzami po polsku oraz przykładami po francusku i polsku. Polecano nam na studiach jakieś 7 lat temu. Może komuś z Was się przyda. TUTAJ znajdziecie fragment książki poświęcony zaimkom "en" i "y".

  

Noël - z rodzajnikiem czy bez?

Jedna z czytelniczek poruszyła bardzo ciekawy wątek : rzeczownik Noël używany jest zazwyczaj bez rodzajnika.

Nie pytajcie dlaczego tak jest, bo nie wiem i chyba nie ma sensu się nad tym głębiej zastanawiać. Wystarczy zapamiętać tę regułę.

Wyrażenie "à  Noël"  / "pour Noël":
Pour Noël / à Noël, elle est partie faire du ski.

Formułki : 
- Joyeux Noël!
- Bon Noël!

Inne :
Cette année je passe Noël en famille.
Mes voisins ne fêtent pas Noël. 

Uwaga!
Jeśli budujemy pełne zdanie i rzeczownikowi Noël towarzyszy przymiotnik, należy przed nim dopisać  rodzajnik nieokreślony "un". 

środa, 26 grudnia 2012

Słówko dnia : carpe

W języku francuskim karp jest rodzaju żeńskiego --> UNE carpe.
We Francji uznawany jest za rybę gorszej kategorii. Kiedy moi francuscy znajomi dowiedzieli się, że Polacy na Wigilię jedzą karpie, byli bardzo zdziwieni! We Francji, 24 grudnia dominuje na stołach mięso : przede wszystkim indyk.


un poisson - ryba
une tête - głowa
une queue - ogon
une écaille - łuska
une arête - ość
vivre dans l'eau - żyć w wodzie

Oto powiedzenia ze słowem carpe, które funkcjonują w języku francuskim :
- être  muet / muette comme une carpe - być niemym / niemą jak karp, czyli milczeć jak ryba
- bâiller comme une carpe - ziewać jak karp, czyli ziewać z szeroko otwartymi ustami
- faire des yeux de carpe - robić karpie oczy, czyli mieć zwrok bez wyrazu
- le mariage de la carpe et du lapin - o związku dwóch osób, dwóch rzeczy, które kompletnie do siebie nie pasują

A na koniec proponuję Wam lekturę zabawnej historyjki o karpiu, oczywiście w języku francuskim, pochodzącej z komiksu o Marzi (więcej na temat tego komiksu i jego autorki TUTAJ). Ojciec Marzi kupuje na targu dorodnego karpia na Wigilię. Dziewczynka szybko zaprzyjaźnia się z rybą trzymaną w wanie. Co z tego wyniknie? Przekonajcie się sami. Historyjka do ściągnięcia w całości TUTAJ


Fragment historyjki - kliknij, aby powiększyć. 



poniedziałek, 24 grudnia 2012

Voeux de Noel 2012


Chers lecteurs, 

Je vous souhaite de bonnes fêtes de fin d’année et une très bonne et  heureuse année 2013.

Joyeux Noël à tous et à toutes!!!

Przy okazji chciałabym wszystkim podziękować za czas poświęcony lekturze mojego bloga oraz pożyczyć wielu nowych wyzwań językowych i pełnych wrażeń wyjazdów do krajów francuskojęzycznych :)

PS. i dużo śniegu na cały świąteczny okres!

UN FLOCON DE NEIGE
  Źródło : Internet 

niedziela, 23 grudnia 2012

Czy Francuzi śpiewają kolędy?

Francuzi (przypuszczam, że jak większość narodowości o katolickich korzeniach) posiada dość bogaty repertuar kolęd i świątecznych piosenek. Ogólnie, Francuzi śpiewają chętnie. W kościele rozdawane są śpiewniki, więc każdy może czynnie uczestniczyć w kolędowaniu. Nie raz próbowałam dotrzymać kroku Francuzom. Nie jest to jednak takie proste. Oto powody:
- brak znajomości linii melodycznych,
- często wymawiane "e" nieme na końcu wyrazów,
- wiele łączeń międzywyrazowych (śpiewanie rządzi się niestety własnymi prawami).

Zapraszam Was na stronę MuzycznaFrancja. Paweł przedstawia w swoim poście ponad 10 francuskich utworów świątecznych, większość w wykonaniu znanych francuskich i kanadyjskich artystów. Link do posta dostępny TUTAJ.

 un chant / un cantique de Noël - kolęda
chanter juste / bien - śpiewać czysto
chanter faux - fałszować
avoir une bonne oreille - mięć dobre ucho / być muzykalnym 
un refrain - refren
des paroles - słowa 
une ligne mélodique - linia melodyczna

Fragment kolędy "Cicha Noc", po francusku "Douce nuit"


une partition - partytura
une portée - pięciolinia 
une note - nuta 
la clé de sol - klucz wiolinowy 

sobota, 22 grudnia 2012

Wigilia we Francji

Święta za pasem. Zapraszam Was do przeczytania mojego postu z zeszłego roku o tym jak przeciętna francuska rodzina obchodzi le réveillon de Noël, czyli Wigilię. Wystarczy kliknąć TUTAJ. Bonne lecture :)

Źródło : Internet
Na pierwszym planie przystawka w postaci les huitres, czyli ostryg. Drugą bardzo popularną przystawką jest le foie gras

czwartek, 20 grudnia 2012

wtorek, 18 grudnia 2012

Ratuj się kto może !

Sauve qui peut - ratuj się kto może! La fin du monde arrive - koniec świata nadciąga! 

Croyez-vous à la prédiction des Mayas? 
Czy wierzycie w przepowiednie Majów?

D'après vous, la Terre s'arrêtera-t-elle de tourner le 21 décembre 2012?
Według Was, Ziemia przestanie obracać się 21 grudnia 2012 roku? 

la fin du monde = l'apocalypse - koniec świata
le calendrier des Mayas - kalendarz Majów
une prédiction = une prophétie - przepowiednia
prédire - przepowiadać (odmiana TUTAJ)

le calendrier des Mayas  (źródło : Internet)



Ciekawostka : 
W południowo-zachodniej części Francji znajduje się miasteczko Bugarach [ch=sz] położone u podnóża góry Pic de Bugarach. Legenda głosi, że osoby, które 21 grudnia znajdą się na jej szczycie, zostaną uratowane przed końcem świata. Informacja ta szybko obiegła świat, a wiele osób wzięło ją na poważnie, próbując zarezerwować na ten dzień nocleg w miasteczku. Za kilka dni zobaczymy, czy miały rację ;)


źródło : Wikipedia


Jeśli macie ochotę poczytać o końcu świata po francusku, odsyłam do dwóch ciekawych artykułów :

"La fin du monde, c'est pas pour demain!"  (portal 1jour1actu )

- "La fin du monde est toute proche" (19 numer magazynu Français Présent), z którego dowiecie się, jak zrodziła się plotka o miasteczku Bugarach. 

  

niedziela, 16 grudnia 2012

Francuzi lubią skandale

Ostatnio przeczytałam w "Wysokich obcasach" artykuł zatytułowany "Francja żyje skandalami" i zaczęłam się zastanawiać, czy faktycznie Francuzi tak uwielbiają wszelkie afery i sensacje. Po chwili namysłu doszłam do wniosku, że tak, pod warunkiem że w jakiś sposób związane są z polityką, politykami lub zagadnieniami społecznymi. Oto kilka przykładów większych lub mniejszych afer z ostatnich miesięcy, o których się mówi i pisze w mediach i które także komentowane są często w domowym zaciszu. 


un scandale - skandal
une affaire - afera  
être impliqué dans un scandale - być uwikłanym w skandal 


Źródło : Wikipedia
Dominique Strauss-Kahn [fr. dominik stros kan] zwany DSK [fr. deeska] : Były minister finansów we Francji oraz były dyrektor Międzynarodowego Funduszu Walutowego (innymi słowy wielka szycha francuskiej i europejskiej sceny politycznej) został oskarżony o gwałt na czarnoskórej pokojówce w hotelu Sofitel w Nowym Yorku. Śledztwem i procesem, które trwały ponad rok, żyła cała Francja. Kilka dni temu doszło do uniewinnienia DSK. Skończyło się na podpisaniu z oskarżającą go pokojówką ugody finansowej, której wysokość pozostaje wielką tajemnicą. 

une femme de chambre - pokojówka  
être accusé de viol - być oskarżonym o gwałt
innocenter = disculper un accusé - uniewinnić oskarżonego



Źródło : Internet
Rachida Dati : Była minister sprawiedliwości. Pierwszy polityk w rządzie francuskim, którego rodzice są emigrantami (ojciec Marokańczyk, matka Algierka). Wszystko zaczęło się w 2009 roku, kiedy to 43-letnia wtedy Rachida, oficjalnie bez żadnego mężczyzny u boku, urodziła córkę i zaledwie 5 dni (sic!) po porodzie wróciła do pracy. We Francji zawrzało. Zachowanie Rachidy spotkało się z silną krytyką szczególnie ze stron pracujących matek, którym zależy na urlopie macierzyńskim. Aktualnie w toku jest proces o ustalenie kim jest ojciec małej Zohry. Dati utrzymuje, że jest nim jeden z najbogatszych ludzi Francji. Ten zaś zaprzecza i ujawnia listę mężczyzn, którzy mieli z Rachidą romanse w tym samym roku co on.
Dati ma na koncie wiele ciekawych przejęzyczeń. Najgłośniejsza wpadka to pomylenie "inflation" z "fellation". Jeśli chcecie dowiedzieć się dlaczego, zapraszam do przeczytania osobnego wpisu dostępnego TUTAJ.



faire un test de paternité - zrobić test na ojcostwo
un amant - kochanek
un accouchement - poród
un lapsus [s na końcu czytamy] - przejęzyczenie

Źródło : Wikipedia
Valérie Trierweiler : Partnerka aktualnego prezydenta Francji - Francois Hollande'a. Kiedy Hollande poparł w wyborach do parlamentu Segolène Royal, swoją byłą partnerkę, z którą ma 4 dzieci, Valérie umieściła na Twitterze wiadomość, że popiera polityka, który był głównym przeciwnikiem Royal. Francuzi od razu zrozumieli, że jest to osobisty przytyk w stronę Hollonde'a i potępili publiczne pranie brudów. 


twitter - umieścić informację na twitterze
une compagne - partnerka



Źródło : Wikipedia

Carla Bruni : Modelka, piosenkarka, żona byłego prezydenta Francji - Nicolas Sarkozy'ego. W ostatnim numerze Vogue'a ukazał się z nią wywiad, w którym twierdzi, że miejsce kobiety jest w domu. Nie muszę chyba pisać, że odbiło się to szerokim echem w środowiskach feministycznych.
 
une femme au foyer - gospodyni domowa
une féministe - feministka

 
Miss France 2013: Jedna z organizacji broniących praw czarnoskórej mniejszości we Francji oburzyła się wynikami tegorocznych wyborów, twierdząc, że Miss Francji 2013 nie odzwierciedla różnorodności kulturowej panującej aktualnie we Francji, bo jest biała... Zdjęcia nowej Miss dostępne TUTAJ.


Skandal z ostatniej chwili!

Źródło : Wikipedia

Gérard Depardieu: Tego aktora nie muszę nikomu przedstawiać. Dzisiaj, w jednej z francuskich gazet został opublikowany list otwarty Gérarda Depardieu do premiera Francji. Aktor pisze, że według niego podatki we Francji są za wysokie (w ciągu 45 lat zapłacił 145 milionów euro, a za rok 2012 zapłacił podatek w wysokości 85% dochodów) i w geście protestu chce zrzec się francuskiego obywatelstwa i przeprowadzić do Belgii. Czekamy na dalszy rozwój wydarzeń. List dostępny TUTAJ.

 
une lettre ouverte - list otwarty
le premier ministre - premier
les impôts (m.) - podatki
les revenus (m.) - dochody

sobota, 15 grudnia 2012

Nolwenn Leroy - nowa płyta

O Nolwenn Leroy pisałam już jakiś czas temu, przy okazji wydania przez nią płyty "Bretonne" (2010), na której oddaje hołd swojej małej ojczyźnie - Bretanii. Album jest prawdziwą perełką. Składają się na niego przepiękne bretońskie pieśni i piosenki, śpiewane po francusku jak i po bretońsku (!) Album odniósł ogromny sukces. TUTAJ znajdziecie trzy utwory pochodzące z tej płyty. Teledyski do tej płyty mają niepowtarzalny klimat!

Niedawno ukazał się kolejny album artystki zatytułowany "Ô filles de l’eau" (2012), również utrzymany w bretońskiej tonacji. Oba albumy zasługują na uwagę. Do tej pory został dopiero nakręcony jeden oficjalny teledysk. Link podaje poniżej. 

I pomyśleć, że Nolwenn zaczęła swoją karierę w muzycznym reality show "Star Academy", śpiewając typowe popowe kawałki ;)



Trailer do albumu 



"Juste pour me souvenir"

Oficjalny teledysk dostępny TUTAJ

"Ahes"



"Homeland"

 Niestety jeszcze nie wszystkie utwory są dostępne na youtubie :/

czwartek, 13 grudnia 2012

Słówko dnia : état de siège

Dzisiaj obchodzimy 31. rocznicę ogłoszenia stanu wojennego w Polsce. Oto kilka przydatnych słówek :

l'état de siège - stan wojenn
proclamer l'état de siège - ogłosić stan wojenny
le couvre-feu - godzina policyjna
décréter le couvre-feu - zarządzić godzinę policyjną
une arrestation - zatrzymanie
la censure - cenzura
une grève - strajk
faire (la) grève - strajkować

Jedna z czytelniczek - Monika podpowiada na FB, że na stan wojenny mówi się rónież "la loi martiale" albo dosłownie "l'état de guerre". 

un char [szar] = czołg

wtorek, 11 grudnia 2012

Czy można nauczyć się francuskiego, nie jeżdżąc do Francji?

Natalia pyta mnie w mailu, jak wyglądał mój pierwszy kontakt z Francją i czy można nauczyć się mówić dobrze po francusku, nie wyjeżdżając do krajów francuskojęzycznych. Zacznę od drugiej części pytania.

Moim zdaniem można i żywym dowodem na to jest kilka moich uczniów. Kiedy zaczynałam z nimi współpracę byli już na poziomie B2, który osiągnęli wyłącznie z pomocą polskich nauczycieli, bez wyjeżdżania na dłużej za granicę. Także ciężką pracą można wiele osiągnąć. Kluczem do sukcesu w tym przypadku jest otaczanie się ze wszystkich stron językiem (należy czytać, mówić, słuchać, oglądać a nawet śpiewać po francusku;)). Niestety jest jedno małe "ale". Osoby, które nigdy nie miały kontaktu z żywym językiem, często mówią dość "książkowo", używają literackich struktur, wyszukanego słownictwa, którego nie używa się na co dzień. Mimo że lekko "sztuczny", ich francuski jest jak najbardziej komunikatywny, więc cel został osiągnięty :)

Jednak jeśli chcemy wskoczyć na wyższy poziom, to oczywiście wyjazd do Francji lub innego kraju francuskojęzycznego jest niezbędny. Otaczając się frankofonami, nauczymy się języka potocznego, dzięki czemu nasz francuski stanie się bardziej dynamiczny. Będziemy czuć się swobodniej, zyskamy większą pewność siebie. 

Podsumowując, nie uważam, żeby wyjazd za granicę był konieczny do opanowania języka w stopniu nawet bardzo dobrym, ale na pewno jest on wskazany :)

A tymczasem wracając do pierwszej części pytania...
Pierwszy raz wyjechałam do Francji w pierwszej klasie liceum na wymianę międzyszkolną. Dopiero co zaczęłam przygodę z językiem francuskim, więc na miejscu głównie porozumiewałam się po angielsku. Oprócz zwiedzania, spędziłam weekend w prawdziwej francuskiej rodzinie i liznęłam trochę kultury.
Po liceum poszłam na studia, na filologię romańską. Po roku stwierdziłam, że nie mówię tak płynnie po francusku jakbym tego chciała. Stąd zrodził się pomysł wyjazdu do Francji na wakacje, aby pracować jako opiekunka do dzieci. Złapałam bakcyla i później pracowałam jeszcze trzykrotnie jako fille au pair (Francja, Belgia, Szwajcaria). W między czasie wyjechałam na półroczne stypendium do Pragi. Nauka francuskiego u Pepiczków okazała się mało owocna, za to życie w Pradze jak najbarziej ;) Na piątym roku studiów wyjechałam na kolejne stypendium, tym razem do Francji, do Rennes. Miałam zostać tylko na semestr, ale tak mi się spodobało, że poprosiłam o przedłużenie stypendium i udało mi się zostać na cały rok. W chwili obecnej od ponad 4 lat mieszkam w Bretanii, w Vannes. Voilà, c'est mon histoire :) 

A jak było z Wami i nauką francuskiego??  

niedziela, 9 grudnia 2012

Miss France 2013

Wczoraj wybrano Miss France 2013. Została nią 19letnia Miss Bourgogne - Marine Lorphelin. Tutaj znajdziecie krótkie video, w którym przyszła Miss przedstawia swoją osobę. Podoba Wam się? 

l'élection de Miss France - wybory Miss Francji
la Miss France -  Miss Francji
la première dauphine - pierwsza Wice Miss 








Jeśli macie ochotę poczytać, o tym jak wyglądają wybory Miss we Francji, odsyłam Was do 20 numeru Français Présent (październik- listopad). Znajdziecie tam ciekawy artykuł na ten temat. 

sobota, 8 grudnia 2012

Mes amis, mes amours, mes emmerdes

Tomek prosi o pomoc w rozszyfrowaniu słowa une emmerde w zdaniu mes amis, mes amours, mes emmerdes, które pochodzi z piosenki Charlesa Aznavoura pod tytułem "Mes emmerdes"

Une emmerde jest potocznym synonimem słowa un problème / un ennui, czyli kłopot, problem. Nie jest ono zbyt eleganckie, więc należy uważać na kontekst, w którym chce się go użyć. Zatem zadnie, które podał Tomek, można przetłumaczyć : moi przyjaciele, moje miłości, moje kłopoty.

Rozwijając temat...

Une emmerde jest skróconą formą słowa un emmerdement. Oto kilka przykładów z Petit Robert :

C'est une source d'emmerdes. => To jest źródło kłopotów / problemów.
J'ai des emmerdements. => Mam kłopoty / problemy.
Quel emmerdement! => Co za kłopot!

Od słowa une emmerde możemy utworzyć całą rodzinę wyrazów:

- przymiotnik : emmerdant / emmerdante => używany w stosunku do osób w znaczeniu nudny/upierdliwy oraz w stosunku do rzeczy w znaczeniu niezręczny/nieprzyjemny

des voisins emmerdants => upierdliwi sąsiedzi
une situation emmerdante => nieprzyjemna sytuacja

- rzeczownik : un emmerdeur / une emmerdeuse => upierdliwiec, natręt, nudziarz

Tu es une vraie emmerdeuse! => Ale z Ciebie upierdliwa baba! 

 - czasownik : emmerder =>  Wiele razy słyszałam już to słowo w użyciu, ale dopiero dzisiaj dopytałam znajomego Francuza, w jakim stopniu jest ono potoczne. Według niego jest to dość mocny wulgaryzm, więc w tym klimacie podam jego polski ekwiwalent.

emmerder quelqu'un => wkurzać kogoś, byś wybitnie upierdliwym, przynudzać

Tu m'emmerdes! => wpieprzasz /wkurwiasz mnie 
Je t'emmerde! => pieprzę cię/ pieprz się / wal się

Jak łatwo zauważyć, wszystkie podane słowa mają wspólny mianownik w postaci słowa une merde, czyli gówno. Tak jak podkreśliłam na początku, nie należą one do słów eleganckich. Jeśli nie mamy pewności, czy możemy w towarzystwie pozwolić sobie na taki kolokwializm, bezpiecznie będzie ich nie używać. 

A na koniec zapraszam do wysłuchania utworu, od którego wszystko się zaczęło :)





Temat pokrewny :