czwartek, 28 czerwca 2012

Nietypowe rzeczowniki

Niektóre marki produktów tak mocno zakorzeniły się w konsumpcyjnej świadomości  Francuzów, że na stałe weszły do języka. To jak z adidasami czy pampersami w języku polskim. Oto kilka popularnych przykładów tego językowego zjawisk.

un kleenex [klineks]
un mouchoir jetable en papier

To uniwersalne określenie na chusteczki higieniczne pochodzi  od amerykańskiej marki Kleenex.
traiter qqn comme un kleenex = potraktować kogoś jak śmiecia (wykorzystać i wyrzucić)
Przy okazji powtórzcie "zasmarkane" słownictwo dostępne TUTAJ
 du sopalin 
du papier essuie-tout

Określenie to pochodzi od francuskiej marki Société de Papier Linge (so-pa-lin) produkującej między innymi właśnie ręczniki papierowe. Zwróć uwagę na różnicę : du sopalin (trochę ręcznika papierowego, bliżej nieokreślona ilość) / un sopalin (jeden listek ręcznika papierowego) / un rouleau de sopalin (rulon ręcznika papierowego). 



un K-way [kałe]
une veste imperméable

To określenie kurtki przeciwdeszczowej pochodzi od francuskiej marki K-way szyjącej ubrania przeciwdeszczowe. 


un post-it
 
Tego przedmiotu raczej nikomu nie muszę przedstawiać. Nazywane również un pense-bête



du scotch [skocz]
du ruban adhésif transparent

Od rzeczownika powstał nawet czasownik scotcher (czasowniki pochodzące od angielskich słów zawsze przyjmują końcówkę pierwszej grupy : ER), czyli przykleić coś za pomocą taśmy klejącej.

Ciekawostka : du scotch to również szkocka whisky (ta sama pisownia, ta sama wymowa) : un verre de scotch (szklaneczka szkockiej), un double scotch (podwójna szkocka).

être / rester scotché(e) devant la télé = nie móc oderwać się od telewizora 
des boules Quies
des bouches d'oreilles

Quies to francuski producent zatyczek do uszu.



un Bic
un stylo à bille / un stylo-bille

To uniwersalne określenie długopisów pochodzi od francuskiej marki Bic. Zwróćcie uwagę, że nazwa przedmiotu pisana jest wielką literą : écrire avec un Bic (pisać długopisem).



un velux
une fenêtre de toit

Określenie pochodzi od duńskiego producenta okien dachowych Velux. 

Znacie inne rzeczowniki tego rodzaju? Będzie mi miło, jak zostawicie komentarz!

czwartek, 21 czerwca 2012

Ete pluvieux en Bretagne

To zdjęcie znalazłam przez przypadek na FB. Idealnie odzwierciedla panujcą aktualnie w Bretanii aurę ... Niestety....



pluvieux / pluvieuse - deszczowy/deszczowa
une région pluvieuse
une journée pluvieuse
un été pluvieux 
des vacances pluvieuses

sobota, 16 czerwca 2012

Quiz ortograficzny cz. II

Kliknij, aby powiększyć

ODPOWIEDZI PONIŻEJ W KOMENTARZACH

poniedziałek, 11 czerwca 2012

Francuski HIT tego lata

Sumiennie ostrzegam. Choć nie grzeszy urodą i daleko jej do wyrafinowanych tekstów Jacquesa Brela, to raz zasłyszana opęta Wasz umysł ;) 

"Tu veux mon zizi"  Francky Vincent


Refren mówi sam za siebie... ;)
"Tu veux mon zizi? oui oui oui
Je vais te le donner, oui oui oui oui "

Francky jest znany francuskiej publiczności nie od dziś. 
Oto dwa inne jego wielkie przeboje, również o wydźwięku erotycznym.

"Fruit de la passion"


 "Alice ça glisse"



sobota, 9 czerwca 2012

Polska gola, czyli piłkarskie słownictwo

Koniec świata! I mnie się udzieliło! Siedziałam jak na szpilkach, oglądając drugą połowę meczu Polska-Grecja, który transmitowała francuska M6. Ja, która ucieka jak najdalej, kiedy Ch. włącza telewizor, aby obejrzeć kolejny mecz Paris Saint-Germain. Eh, czasami człowiek potrafi się sam zaskoczyć ;)


Z okazji Euro 2012, dla wszystkich fanów piłki nożnej, przygotowałam trochę przydatnego słownictwa. 

sobota, 2 czerwca 2012

Przeprowadzka...

Człowiek się przeprowadza i zapomina o bożym świecie.... ale za to ma nowe "centrum dowodzenia" z możliwością zdalnego torturowania uczniów odmianami najbardziej nieregularnych czasowników sesese ;)

Oto kilka przydatnych przy przeprowadzce zwrotów :

déposer le préavis => wymówić mieszkanie (1 miesiąc jeśli chodzi o mieszkanie umeblowane, 3 miesiące jeśli mieszkanie nie ma na stanie żadnych mebli)

faire des cartons => pakować rzeczy do pudełek

défaire des cartons => rozpakowywać pudełka 

louer un camion / une camionnette => wynająć ciężarówkę / furgonetkę

nettoyer la maison / l'appartement de fond en comble =>  posprzątać  dom/mieszkanie dokładnie (od dołu do góry/ od piwnicy po strych)

faire un état des lieux => spisać protokół przekazania mieszkania (we Francji przed wprowadzeniem się do nowego mieszkania oraz po opuszczeniu go spisuje się wszystkie jego niedoskonałości, począwszy od plam na podłodze, poprzez cieknący kran i skrzypiące drzwi, skończywszy na dziurach w ścianach; aby nie stracić kaucji przed wyprowadzenie się należy naprawić wszystkie usterki i wypucować dokładnie całe mieszkanie)

souscrire un contrat de réexpédition du courrier => wykupić na poczcie opcję przekierowywania listów na nowy adres

organiser une pendaison de crémaillère => zorganizować parapetówkę

Uwaga na użycie terminów :

déménager i emménager (w znaczeniu przeprowadzać się) 

déménager uzywamy, kiedy mówimy, że przeprowadzamy się z punktu A do punktu B
J'habite en Pologne (A)  mais je vais déménager en France (B) (mieszkam w Polsce ale przeprowadzę się do Francji)
emménager używamy, kiedy jesteśmy w punkcie B i mówimy o przeprowadzce właśnie do tego punktu B
J'habite en France (B). J'y ai emménagé il y a 10 ans (B) (Mieszkam we Francji. Przeprowadziłem się tutaj 10 lat temu). 

emménager  (w znaczeniu wprowadzać się)
Je n'ai pas encore emménagé dans mon nouvel appartement (jeszcze nie wprowadziłem się do nowego mieszkania)

Przy okazji przeprowadzki nauczyłam się nowego słowa :

un diable