czwartek, 30 sierpnia 2012

Comme un chef (Faceci od kuchni) - recenzja

Niestety jeszcze nie widziałam tego filmu, ale słyszałam o nim wiele dobrego od uczniów i znajomych.
Jedna z czytelniczek mojego bloga napisała recenzję, do której linka pozwalam sobie wkleić : Tere fere kuku - "Faceci od kuchni"



wtorek, 28 sierpnia 2012

Omułki wieczorową porą

Ostatni wypad do restauracji zaowocował w omułkową ucztę z frytkami, czyli dobrze znane wszystkim Francuzom, a szczególnie tym mieszkającym na Północy, danie o nazwie moules frites. Jak dobrze zauważyła m. jest to również danie narodowe Belgów (jedno z niewielu;)).

Archiwum własne : omułki na wyspie Ré

Mój wybór padł na klasyczną wersję -  moules marinières, czyli najprościej ujmując omułki gotowane w białym winie z cebulką i przyprawami. 

niedziela, 26 sierpnia 2012

HITY na koniec sierpnia

Matt Huston "Positif "




SHY'M  "Et alors!"



Céline Dion "Parler à son père"



A na koniec dość stary kawałek, ale odkryty dopiero dwa dni temu. Tekst wzruszy na pewno niejedno kobiece serce ;) 

środa, 22 sierpnia 2012

Dis donc!

Dostałam ostatnio od anonimowego czytelnika zapytanie o tłumaczenie wyrażenia "dis donc" (w liczbie mnogiej "dites donc"). Niestety nie ma jednej poprawnej odpowiedzi. Wszystko zależy od kontekstu. 

Oto kilka przykładów użycia wraz z moimi propozycjami tłumaczenia:

- "Dis donc, tu t'es bien amusé hier soir "
                                             ===> No, no, nieźle wczoraj zabalowałeś.
                                                      (stwierdzamy coś z lekką ironią)

- "Eh, dis donc! Tu ne peux pas te comporter ainsi" 
                                             ===> Ej! Nie możesz się tak zachowywać. 
                                    (zwracamy komuś uwagę, udzielamy reprymendy) 

- "Dis donc, tu es magnifique !"                  
                                             ===> Wow, wyglądasz przepięknie ! 
                                               (wyrażamy zachwyt nad osobą lub rzeczą)

- A: "Tu sais que Paul a gagné au loto?"                
  B: "Bah, dis donc!"       
                                 ===> Czy wiesz, że Paul wygrał w totka?
                                           No proszę! / Co za niespodzianka / Ale heca! 
                                              (wyrażamy zdziwienie, zaskoczenie)

- "Dis donc, j'ai quelque chose à te dire"                 
                                             ===> Słuchaj, mam Ci coś do powiedzenia.
                                                       (przyciągamy uwagę rozmówcy)

Oczywiście w zależności od zabarwienia emocjonalnego zmienia się również intonacja.
       

niedziela, 12 sierpnia 2012

Mówię bez akcentu

Często słyszę lub czytam na różnych blogach stwierdzenie "mówię po francusku bez akcentu" i budzi to u mnie wewnętrzny sprzeciw :) Dla mnie tylko osoby dwujęzyczne od dziecka lub osoby, które wyemigrowały we wczesnym dzieciństwie, mogą nie mieć akcentu. Większość osób (oczywiście poza pewnymi wyjątkami) posiada akcent (w większym lub mniejszym stopniu), który zdradza ich zagraniczne pochodzenie. 
Francuzi lubią komplementować. Doceniają, że cudzoziemcy dobrze mówią po francusku. Mówią im, że nie mają akcentu (czytaj mocnego akcentu, jakim mówi rosyjska mafia we francuskich komediach;)), etc. Jednak nie ma co się łudzić, że nasz słowiański akcent zniknie na zawsze, nawet po latach mieszkania we Francji. Nasz aparat mowy nie jest już taki giętki i pewnych dźwięków nie da się już wyćwiczyć. 
Kiedyś poznałam pewną Serbkę. Studiowała język francuski. Od kilku lat mieszkała we Francji. Mówiła tak świetnie po francusku, że na początku w ogóle nie domyśliłam się, że nie mam do czynienia z rdzenną Francuską. Natomiast Ch., który jest Francuzem, od razu się zorientował :)
Ale moim zdaniem nie ma nad czym ubolewać. Lekki akcent może stać się naszym atutem, naszym znakiem rozpoznawczym, punktem wyjścia do rozmowy, etc. Nie należy się go wstydzić. Oczywiście silny akcent utrudnia komunikację, więc należy nad nim pracować. 

Co nas zdradza :
- akcent
- melodia języka 
- spółgłoska "r"
- dźwięk "e" (mamy "e" zamknięte, otwarte, nieme)
- nosówki (w języku francuskim mamy dwa rodzaje "ą" i dwa rodzaje "ę"; np. cudzoziemcom ciężko jest wymówić poprawnie "blanc" i "blond", gdzie wbrew pozorom różnica w wymowie jest dość wyraźna) 

Według mnie najtrudniej ujarzmić nosówki. Pamiętam jak pracowałam we Francji jako fille au pair i robiłam dzieciom dyktanda składające się z luźno dobranych wyrazów. Za pierwszym razem okazało się, że dzieci usłyszały kilka całkiem innych słów;) Oczywiście w trakcie rozmowy takie nieporozumienia występują rzadko, bo nawet jeśli źle wymawiamy, to na właściwe tory naprowadzi naszego rozmówcę kontekst.

piątek, 10 sierpnia 2012

les JO

Wszystkich fanów sportu, którzy aktualnie namiętnie oglądają Olimpiadę, zapraszam do przeczytania wpisu Igrzyska Olimpijskie we Francji autorstwa Monique.

les Jeux Olimpiques = les JO [ le żi o]


niedziela, 5 sierpnia 2012

Anglicyzmy cz. I (wymowa)

Ogólnie język francuski broni się rękami i nogami przed napływem słów pochodzenia angielskiego. Francuzi dbają o czystość języka do tego stopnia, że niektóre powszechnie używane w innych językach obcych anglicyzmy zastępowane są francuskimi odpowiednikami, co według mnie utrudnia tylko komunikację. Aktualizacja styczeń 2016 : ten wstęp napisałam 4 lata temu :) Od tego czasu wiele się zmieniło. Używanie anglicyzmów jest na porządku dziennym. 



Oto kilka z nich, które wybrałam ze względu na specyficzną wymowę. 

środa, 1 sierpnia 2012

Po czym poznać Paryżankę ?

Po wyrazistych czerwonych ustach! Paryżanki lubią zadawać szyku, używając szminek w mocnych kolorach :)

źródło : Internet

un rouge à lèvres - szminka
un rouge à lèvre rose (lub inny kolor) - szminka różowa
mettre du rouge à lèvres - nałożyć szminkę