czwartek, 31 października 2013

Słówko dnia : la Faucheuse

Dziś rano, rozmawiając o Halloween, jeden z moich uczniów zapytał mnie, jak powiedzieć przebrać się za Śmierć. No właśnie, jak Francuzi nazywają tę zakapturzoną kobiecą postać z kosą w ręku? 

Źródło : Internet


środa, 30 października 2013

Lekcje Madame Chic

Poradników o tym jak żyć z zasady nie czytam, ale ten postanowiłam kupić. Byłam ciekawa, jaki typ francuskiej kobiety kryje się za tytułową Madame Chic i dlaczego jej rady spotkały się z aprobatą tak wielu czytelniczek na Starym ale przede wszystkim na Nowym Kontynencie (poradnik przywędrował do nas z Ameryki).

Madame Chic to zamożna Paryżanka. Ma męża i dorosłe już dzieci, ale (uwaga!) nie ma sprzątaczki (konia z rzędem temu, kto znajdzie mi w Paryżu Francuza o ustabilizowanej sytuacji finansowej, niekoniecznie miliardera, który nie ma sprzątaczki :P). Uwielbia przyjmować gości i słuchać wieczorami muzyki klasycznej. Kupuje produkty najwyżej jakości, gotuje godzinami, a srebrnych sztućców używa również na co dzień. Mimo że nie może narzekać na brak pieniędzy, nie lubi ich trwonić. Nosi się elegancko, choć prosto, a jej szafa, wbrew pozorom, nie pęka w szwach. W wolnej chwili rozwija swoje pasje i zawsze jest dla wszystkich miła. 

Taki oto model francuskiej kobiety posłużył autorce do napisania tego podręcznika. Czy tak funkcjonuje typowa Paryżanka? Nie wiem. Mieszkam w końcu w Bretanii, z dala o świateł wielkiego miasta:)

Ale jeśli zapomnimy na chwilę o Madame Chic, o szampanie i foie gras, antykach i markowych ubraniach i wczytamy się dobrze w tekst, wyłoni nam się z niego obraz Francuza, który dba o relacje z rodziną i przyjaciółmi, który jest zwolennikiem minimalizmu oraz idei slow life, który lubi chodzić do kina, na spacery i do restauracji, który potrafi cieszyć się z małych rzeczy i korzystać z życia. I takiego Francuza można również spotkać na prowincji :)

Jeśli chcecie poznać bliżej francuską mentalność, to ta książka może Wam w tym pomóc (fragmenty o "perfekcyjnie niewidocznym makijażu" i "szafie z 10 ubraniami" możecie spokojnie pominąć ;)). Waszej uwadze polecam głównie rozdziały pierwszy i trzeci (będzie między innymi o celebrowaniu posiłków,  o inwestowaniu w siebie oraz o przestrzeganie savoir-vivre'u, który irytuje niejednego Polaka).


A jeśli zaś chodzi o same porady. Cóż. Jedne są bardziej banalne, inne mniej (wśród nich również takie rodem prosto z programu "Perfekcyjna pani domu"). Muszę jednak przyznać, że poradnik czyta się bardzo dobrze i jeśli niefortunnie zeszliśmy na złą drogę (czytaj : na drogę konsumpcjonizmu i życia na zbyt wysokich obrotach), to ta pozycja może posłużyć nam za drogowskaz. Mimo że wzorowanie się nad Madame Chic może być czasami irytujące (powiedzmy sobie szczerze, kto z nas posiada kieliszki z prawdziwego kryształu i dysponuje tak dużą ilością wolnego czasu, żeby codziennie przez godzinę dotykać i wąchać warzywa na targu), to może warto  zastanowić się nad niektórymi poradami, spróbować dopasować je do naszych potrzeb i bardziej korzystać z życia (oczywiście proporcjonalnie do zasobności naszego portfela ;). 

A co Wy myślicie o tej książce?
Czy uważacie, że Francuzi potrafią cieszyć się życiem?

Tematy pokrewne :

wtorek, 29 października 2013

Riff Cohen

Oto moje najnowsze muzyczne odkrycie. Riff Cohen pochodzi z Izraela, ale w jej żyłach płynie również algierska i tunezyjska krew. W tym roku wydała płytę "A Paris", na której śpiewa głównie po francusku. Riff nie boi bawić się słowem, ani czerpać ze swojej wielokulturowości. Miłego słuchania!!!


 "J'aime"


"Jean qui rit jean qui pleure"


"A Paris"


"Dans mon quartier"



A tutaj wywiad z artystką po francusku :) 

sobota, 26 października 2013

O tym się mówi : changement d'heure

Dziś w nocy cofniemy wskazówki zegara, czyli reculer les aiguilles i przejdziemy na czas zimowy, czyli passer à l'heure d'hiver. W niedzielę rano będziemy mogli dłużej pospać, czyli faire la grasse matinée :D:D

Więcej na ten temat znajdziecie w moim poście z ubiegłego roku, który dostępny jest TUTAJ.
Jako bonus zapraszam do lektury krótkiego artykułu z Le Figaro o wpływie zmiany czasu na nasz organizm. Artykuł dostępny TUTAJ.

Źródło : Le Figaro

piątek, 25 października 2013

tache / tâche - różnica

Kolejna para z serii "kłopotliwych rzeczowników". Prawie taka sama pisownia, prawie taka sama wymowa, taki sam rodzaj, ale dwa różne znaczenia!

une tache = plama

une tache de vin = plama z wina
une tache d'encre 
 
plama z atramentu, czyli kleks 

des taches de rousseur = piegi


se faire des taches / se tacher = poplamić się
tacher ses vêtements = poplamić ubrania
faire une tache sur son pantalon = zrobić plamę na spodniach
enlever une tache / détacher = usuwać/ wywabiać plamę 

------------------------------

une tâche = zadanie, praca, obowiązek
 

une tâche pénible = trudne zadanie, przykry obowiązek
effectuer une tâche = wykonywać zadanie
accomplir une tâche = wykonać zadanie


Jak zapamiętać pisownię?
Mój sposób jest prosty. Słowo plama jest bez plamy, czyli bez akcentu circonflexe (popularnie nazywany daszkiem).

wtorek, 22 października 2013

"cocu" z obrazu J. Steena i jego tajemniczy rywal

Każdy pretekst jest dobry do nauki nowych słówek. Dziś chciałabym Wam zaproponować naukę słówek poprzez malarstwo :) Odkryłam świetną stronę artips.fr z anegdotami (une anecdote) na temat dzieł sztuki (une œuvre d'art). Jest to darmowa strona prowadzona przez nauczycieli i studentów historii sztuki (l'histoire de l'art), przewodników muzealnych (un guide de musées), artystów (un artiste) oraz miłośników malarstwa (un amateur de peinture). Są to bardzo krótkie anegdotki (dosłownie 5 minut czytania) z ciekawym słownictwem. Wystarczy zapisać się na ich newslettera. Maile wysyłane są codziennie od poniedziałku do czwartku. Mają również swoją stronę na Facebooku.

Po tym przydługawym wstępie, przejdźmy do meritum, czyli do słowa cocu, które pojawiło się już w tytule wpisu.

Z języka potocznego cocu (czytamy [kɔky]) oznacza rogacza, czyli męża zdradzonego przez żonę. 
Faire cocu son mari / cocufier son mari oznacza przyprawić mężowi rogi, czyli zdradzić go (tromper son mari). 

Przyjrzyjcie się obrazowi i znajdźcie wśród przedstawionych na nim postaci naszego rogacza (le cocu) oraz kochanka żony (l'amant).

Kliknij, aby powiększyć.
Jan Steen "La célébration de la naissance", 1664

Jak łatwo się domyślić, zdradzonym mężem jest mężczyzna trzymający na ręku swoje nowo narodzone dziecko (un nouveau-né), kochankiem zaś dużo młodszy od niego mężczyzna udający się do wyjścia i przyprawiający mu rogi za pomocą dwóch palców. To on jest prawdziwym ojcem dziecka (le véritable père de l'enfant) i jak można wnioskować po uśmiechu (un sourire) na jego twarzy, odczuwa satysfakcję z faktu, że dopuścił się cudzołóstwa (commettre un adultère).

Podsumowanie :
Słowo cocu może być zarówno rzeczownikiem : un cocu jak i przymiotnikiem: un mari cocu.
Najczęściej odnosi się do mężczyzn, ale również może odnosić się do kobiet :  elle est cocue, une femme cocue, faire cocue sa femme.

niedziela, 20 października 2013

aller / venir - różnica

Aller, arriver, venir, rentrer, retourner... Po co Francuzom tyle czasowników ruchu? Oszaleć można!!

Dziś spróbuję wytłumaczyć (w bardziej lub w mniej udolny sposób ;) różnicę między aller a venir. Wiem, że wielu z Was ma z nimi problem.

ALLER = iść, jechać

Wyraża ruch z miejsca, w którym się znajdujemy do innego oddalonego od nas miejsca => ruch z punktu A do punktu B, czyli ruch od nas.
                   

środa, 16 października 2013

O tym się mówi : une fessée cul nu

Wczoraj we Francji rozgorzała ogólnonarodowa debata na temat stosowania kar cielesnych (la correction corporelle / la punition corporelle / le châtiment corporel) wobec dzieci. Sąd w Limoges ukarał grzywną (une amende) w wysokości 500 euro ojca, który publicznie (en public) dał swojemu dziewięcioletniemu synowi klapsa (une fessée) na gołą pupę (les fesses à l'air). 
Wyrok nie spodobał się większości Francuzów, którzy nie widzą nic złego w fizycznym karaniu swojego potomstwa (la progéniture). Warto dodać, że Francja jako jeden z niewielu krajów w Europie nadal dopuszcza stosowanie kar cielesnych wobec dzieci... 



Źródło : Le Figaro
Oczywiście nie byłabym sobą, gdybym nie wykorzystała tego tematu do podania Wam kilku przydatnych słów i wyrażeń :)

niedziela, 13 października 2013

Abc DELF (B1) - recenzja

Drodzy Czytelnicy!
Jeśli są wśród Was osoby, które przygotowują się do egzaminu DELF na poziomie B1, to ten wpis jest właśnie dla Was!

Chciałabym polecić książkę, która pomoże Wam zdać ten egzamin. Książka została wydana przez moje ulubione francuskie wydawnictwo CLE International, które bardzo dobrze zna się na rzeczy! 

Abc DELF (B1) to zbiór 200 ćwiczeń, dzięki którym udoskonalicie swoje kompetencje językowe z zakresu :
- rozumienia ze słuchu,
- rozumienia tekstu pisanego,
- wypowiedzi ustnej,
- wypowiedzi pisemnej.

Książka składa się z 4 części odpowiadającym wyżej wymienionym kompetencjom. Ćwiczenia są bardzo zróżnicowane. Dodatkowo zawiera 1 przykładowy zestaw egzaminacyjny oraz ściągę gramatyczno-leksykalną. 

TUTAJ znajdziecie kilka skanów do wglądu. 

Korzystając z takiej książki macie pewność, że wszystkie ćwiczenia odpowiadają wymaganemu poziomowi, dzięki czemu unikniecie niemiłego zaskoczenia w dniu egzaminu :)

Niestety cena książki jest dość wysoka, ale trzeba pamiętać, że w jej skład wchodzi również płyta CD oraz osobna książeczka zawierająca transkrypcję nagrań oraz klucz do ćwiczeń. Co więcej książka została wydrukowana na dobrym papierze oraz w kolorze. Więcej informacji TUTAJ.


za egzemplarz dziękuję wydawnictwu Nowela

Przy okazji chciałabym zadać Wam jedno pytanie:
Jak przygotowujecie się / przygotowywaliście się do egzaminu DELF?
a) samodzielna praca w domu,
b) praca z prywatnym nauczycielem,
c) zajęcia w szkole językowej.

Z góry dziękuję Wam za podzielenie się Waszym doświadczeniem i życzę Wam powodzenia na egzaminie!! 

czwartek, 10 października 2013

O tym się mówi : Edith Piaf

Dziś (10 październik) przypada 50 rocznica śmierci Edith Piaf (1915-1963), o której Francuzi mówią, że była une vraie bête de scène, czyli prawdziwym scenicznym zwierzęciem. Z tej okazji chciałabym przybliżyć Wam postać tej wybitnej artystki o bardzo tragicznej biografii.

Źródło : TV5 Monde

środa, 9 października 2013

Słówko dnia : été indien

Pewnie myślicie, że musiałam upaść na głowę. Nie dość, że wspominam o lecie w październiku, to jeszcze o lecie indiańskim!! O co chodzi !?! Nic się nie martwcie. Jestem nadal w pełni sił umysłowych, a l'été indien oznacza nic innego jak babie lato, czyli potocznie okres kilkunastu ciepłych i słonecznych dni jesiennych, zwykle w październiku (źródło : Encyklopedia WIEM). 


niedziela, 6 października 2013

un SMS vient d'arriver....

Un SMS vient d'arriver, j'ai 18 ans,
Envolée ma virginité, je suis plus un enfant.
L'horloge tourne, les minutes sont torrides
Et moi je rêve d'accélérer le temps.


Oto fragment tekstu znanej piosenki L'horloge tourne Mickaela Miro. W każdej zwrotce bohater piosenki (żeby nie nazwać go szumnie podmiotem lirycznym;)) otrzymuje tajemniczego smsa. No właśnie, jak powiedzieć po francusku sms? - pyta jedna z czytelniczek.  

SMS po francusku to :
un SMS [czytamy : esemes]
un texto [czytamy : teksto]
albo zwyczajnie un message 

A na koniec zapraszam Was do wysłuchania wspomnianej piosenki :)


Cały tekst piosenki dostępny TUTAJ.  

Z francuskim za pan brat (tom II) - recenzja

Francuzi wręcz uwielbiają wszelkie wyrażenia idiomatyczne, przysłowia, porzekadła. Przy najbliższej okazji przysłuchajcie się uważnie rozmowie przypadkowych Francuzów. Jestem pewna, że nawet jeśli będzie to krótka wymiana zdań w poczekalni u lekarza czy na przystanku autobusowym, to pojawią się w niej wyrażenia typu : chercher midi à quatorze heures , il pleut des cordes czy faire le pont.

Znajomość frazeologii jest niezbędna, aby móc swobodnie porozumiewać się z Francuzami. Język francuski obfituje w barwne wyrażenia, które skrzętnie ukrywają swoje prawdziwe oblicze ;) Wiele z nich pokrywa się z językiem polskim, ale są też i takie, które łatwo mogą wywieść nas w pole! Opanowanie ich wymaga czasu oraz dużego osłuchania się z językiem, ale naprawdę warto je znać! Wiem to z autopsji :) 


W tym celu przydatna może okazać się pozycja Z francuskim za pan brat autorstwa "polskiego guru francuskiej frazeologii" Leona Zaręby. Tom pierwszy zawiera materiał na poziomie B1/B2, tom drugi (przedmiot dzisiejszej recenzji !) odnosi się do poziomu B2/C1, czyli adresowany jest do osób, które opanowały język francuski w stopniu zaawansowanym, np. do studentów filologii romańskiej.

ZALETY KSIĄŻKI

- 3 tysiące wyrażeń (sic!), które nie raz Was zaskoczą ;)
- 16 rozdziałów odpowiadających 16 "życiowym" tematom : ciało, zwierzęta, pogoda, rośliny, kuchnia, ubrania, alkohol, Biblia, mitologia, cyfry, kolory, miłość i seks, pieniądze, religia, życie codzienne, gry i zabawy,
- ponad 230 stron różnorodnych ćwiczeń,
- rozwiązania do ćwiczeń w cenie książki,
- przystępna cenna : około 40 zł.

Pozwoliłam sobie zeskanować 3 strony rozdziału poświęconego miłości (na pomarańczowo zaznaczyłam wyrażenia, które wydają mi się najbardziej popularne). Wersja do ściągnięcia TUTAJ

Powtarzając za autorem książki, nie jest najważniejsze, aby znać idealnie strukturę każdego wyrażenia idiomatycznego. Ważne jest, aby potrafić zrozumieć jego sens. Zatem uczcie się stosować w praktyce tylko te wyrażenia, które uważacie za potrzebne oraz te, które pozwolą podkreślić wasz styl wypowiedzi. Każdy bowiem ma swoje ulubione powiedzonka i wyrażenia :)

Za egzemplarz dziękuję Wydawnictwu Nowela.

Jeśli znacie już tę pozycję, chętnie poznam Waszą opinię!

czwartek, 3 października 2013

mettre quelqu'un dans sa poche

Czytelniczka Asia zastanawia się, jak przetłumaczyć zdanie chercher à mettre tout le monde dans sa poche. Zdanie kryje w sobie wyrażenie idiomatyczne, więc nie można go przetłumaczyć dosłownie. Ale po kolei...


chercher à faire qqch = essayer de faire qqch
czyli
próbować coś robić

mettre quelqu'un dans sa poche
[dosłownie : włożyć kogoś do swojej kieszeni]
przeciągnąć / przekabacić kogoś na swoją stronę
zaskarbić sobie czyjeś zaufanie
owinąć sobie kogoś wokół palca


Propozycja tłumaczenia : próbować przeciągnąć wszystkich na swoją stronę 

Źródło : Internet

środa, 2 października 2013

Językowy przewodnik po świecie dziecka

Każdy wie, że zanim dziecko nauczy się mówić językiem dorosłych, tworzy swój własny zbiór słów, niezbędny do określenia rzeczywistości, w której przyszło mu funkcjonować. W zbiorze tym znajdują się różnego typu twory językowe, począwszy od onomatopei, a skończywszy na neologizmach:) Francuskie dzieci upodobały sobie wyrazy zbudowane z dwóch tych samych sylab. Oto krótki przewodnik po świecie dziecka.


DODO (m.) => spanie
faire dodo = dormir
aller au dodo = aller se coucher / aller au lit
mettre un enfant au dodo = mettre un enfant au lit