niedziela, 27 kwietnia 2014

Konkurs ze Sprachcaffe rozstrzygnięty!

Drodzy Czytelnicy!

Z lekkim opóźnieniem śpieszę Wam donieść, że konkurs ze Sprachcaffe został rozstrzygnięty!!
Pragnę podziękować wszystkim osobom, która zdecydowały się oddać głos właśnie na mój blog. Konkurencja była bardzo silna. Organizatorzy wybrali naprawdę ciekawe blogi prowadzone profesjonalnie i z pasją! 
Czytanie Waszych wpadek sprawiło mi wielką frajdę. Nie raz śmiałam się w głos :) A liczba zgłoszeń bardzo mnie zaskoczyła! 
Jeszcze raz bardzo Wam wszystkim dziękuję za okazaną sympatię i zaufanie!! 

A teraz najważniejsza informacja.
Nagroda główna wędruje do Ewy Leśniewskiej - Czytelniczki mojego bloga :):)
Ewo, bardzo Ci gratuluję i dziękuję, że zagłosowałaś na mój blog. Dzięki Tobie, obie będziemy mogły cieszyć się nagrodami :)

Gratuluję również pozostałym laureatom oraz blogerom.
Wyniki konkursu oraz nagrodzone wpadki znajdziecie TUTAJ.

W kolejnym poście przedstawię Wam najciekawsze wpadki oraz krótki językowy komentarz do nich. W końcu dobrze jest uczyć się na cudzych błędach ;) 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
Zajrzyj na Facebook, Youtube lub Quizlet :) 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

środa, 23 kwietnia 2014

Levy, Foenkinos, Beigbeder, czyli namiastka współczesnej literatury francuskiej


23 kwietnia obchodzimy Światowy Dzień Książki i Praw Autorskich (fr. Journée mondiale du livre et du droit d'auteur). Więc surprise! Będzie o książkach, a dokładnie o trzech współczesnych pisarzach francuskich, których literacka krwawica pozwoli Wam podszkolić język i spędzić miło (taką przynajmniej mam nadzieję) czas.



piątek, 18 kwietnia 2014

Pâques en Europe

Wielkanoc tuż tuż. Zatem przypomnijmy sobie, jak to się robi ;)

Joyeuses Pâques, czyli jak Francuzi obchodzą Wielkanoc  (kliknij TUTAJ)

Wielkanoc  à la polonaise, czyli słownictwo, które pomoże Ci opisać po francusku polskie zwyczaje (kliknij TUTAJ)

Co było pierwsze : jajko czy kura?, czyli kilka jajecznych dygresji kulinarnych (kliknij TUTAJ)

Oraz bonus : Wielkanoc w Europie (patrz poniżej)


Kliknij na zdjęcia, aby powiększyć.


Joyeuses Pâques à toutes et à tous!
Reposez-vous bien!
Profitez du beau temps!

środa, 16 kwietnia 2014

Bretońska mentalność

Myślę, że to zdjęcie jest idealnym podsumowaniem bretońskiej mentalności.
Mieszkańcy Bretanii często podkreślają swoją odmienność. Czują się przede wszystkim Bretończykami, a dopiero później Francuzami. A niektórzy z nich, jak widać na załączonym dowodzie rzeczowym, nie mają w ogóle ochoty utożsamiać się z resztą Francji.



Zdjęcie zrobione w Vannes.

środa, 9 kwietnia 2014

Avant de mourir, je veux...

Co roku, na francuskich drogach ginie lub zostaje poważnie rannych około 1500 młodych ludzi w wieku od 18 do 24 lat. W celu zwrócenia młodym kierowcom uwagi na bezpieczeństwo na drodze, przed jedną z paryskich uczelni pojawiła się ogromna czarna tablica, na której studenci mogą wypisywać rzeczy, które chcieliby zrobić przed śmiercią...



Wśród życzeń możemy przeczytać :

Avant de mourir, je veux changer le monde.  =  zmienić świat
Avant de mourir, je veux faire l'amour = uprawiać seks
Avant de mourir, je veux élever mes enfants = wychować swoje dzieci
Avant de mourir, je veux sauter en parachute = skoczyć ze spadochronem
Avant de mourir, je veux faire le tour du monde = udać się w podróż dookoła świata
Avant de mourir, je veux réaliser mes rêves = zrealizować swoje marzenia
Avant de mourir, je veux être utile = być potrzebnym

Artykuł na ten temat dostępny TUTAJ

A jakie byłoby Twoje ostatnie życzenie? 
Jeśli masz ochotę podzielić się z nami przemyśleniami na ten temat 
i przy okazji poćwiczyć francuski, 
zostaw komentarz :)

poniedziałek, 7 kwietnia 2014

Un chaud lapin!

Niech nie zmyli Was tytuł. Mimo że zbliża się Wielkanoc, nie będzie o zajączkach. Przynajmniej nie tych z czekolady ;P 

Ostrzeżenie! By móc bezkarnie oddać się lekturze tego posta, należy mieć ukończone 18 lat. Osoby niepełnoletnie proszone są o odejście od komputera lub przedstawienie zgody rodziców ;)


Moją historię zacznę od przypomnienia Wam słowa chaud, które może być :
1. przymiotnikiem : chaud/e (ciepły/a) 
2. rzeczownikiem : le chaud (ciepło, gorąco, upał).

Na pewno każdy z Was zna bardzo popularne wyrażenie avoir chaud (dosłownie mieć ciepło), czyli odczuwać ciepło.

J'ai chaud - Jest mi ciepło
Elle a très chaud - Jest jej bardzo ciepło/ gorąco
Nous n'avons pas chaud - Nie jest nam ciepło
Ils ont toujours chaud - Jest im zawsze ciepło 

A czy znacie wyrażenie être chaud (dosłownie być gorącym)? Używane jest głównie w mowie potocznej i posiada wiele baaaaardzo różnych znaczeń :D

Znaczenie nr 1:
Środek zimy. Leżysz chory w łóżku. Twoje ciało trawi wysoka gorączka. Możesz więc powiedzieć, że tu es chaud.
 
 être chaud/e 
=
  être fiévreux / fiévreuse 
(gorączkujący/a)

Cet enfant est chaud / fiévreux = cet enfant a de la fièvre.

Znaczenie nr 2
Od lat uwielbiasz Francję i wszystko co francuskie. W końcu podejmujesz decyzję o nauce języka francuskiego i twoja motywacja nie zna granic. Możesz więc powiedzieć, że tu es chaud pour apprendre le français.

 être chaud/e pour... 
=
 être très motivé/e pour.../à...
 (zmotywowany/a)


Znaczenie nr 3
I w końcu dochodzimy do meritum tego wpisu... Dzieci zamykają oczy!! 

Idziesz na randkę z piękną i inteligentną dziewczyną. Hormony buzują. Zmysły wariują. Masz ochotę ją pocałować (i nie tylko... :D). Jednym słowem, pragniesz jej niemiłosiernie. W tej sytuacji, najlepszym określeniem na twój stan ducha i ciała (przede wszystkim ciała ;) jest stwierdzenie, że tu es chaud comme la braise!!
 
être chaud/e 
avoir très envie de faire l'amour 
(napalony/a)

la braise = rozżarzone węgle

Innymi słowy, jesteś tak napalony, że na twoim ciele, niczym na rozżarzonych węglach, można smażyć steki. Na szczęście okazuje się, że twoja towarzyszka również "zgłodniała" i zaprasza cię do budki z frytkami, ponieważ elle est chaude comme une baraque à frites ;) Jednak po namyśle wybieracie hotel.

une baraque à frites = budka z frytkami 

Kilka godzin później...
Wychodząc z hotelu, natykacie się na znajomych. Od tej chwili po mieście krąży plotka, że z ciebie jest prawdziwy chaud lapin, a ona jest facile... 

un chaud lapin =  pies na baby, kobieciarz

I tym sposobem od królika się zaczęło i na króliku skończyło :P 
 


Źródło : TUTAJ

PS Wszystkie podane wyrażenia są bardzo popularne, więc warto je zapamiętać, a jeśli nikt nie patrzy, nawet wcielać w życie;) 


Za inspirację dziękuję Géraldine z bloga Comme une française.

wtorek, 1 kwietnia 2014

Dać się nabrać - wyrażenie

Dzisiaj pierwszy kwietnia. W Polsce obchodzimy Prima Aprilis, we Francji Poisson d'avril. Będą psikusy, drobne kłamstewka, niedorzeczne informacje podawane w mediach. Z ust wielu Francuzów padną takie zdania jak : Tu m'as eu czy Je me suis fait avoir. Zapraszam Was zatem do analizy tych dwóch wyrażeń.

Avoir qqn to potoczne wyrażenie na tromper qqn, czyli nabrać/ oszukać kogoś, spłatać komuś figla, wyciąć komuś numer. Najczęściej używane w czasie przeszłym. 

podmiot + X + avoir w passé composé
X = dopełnienie bliższe (1)

Je t'ai eu                            - Nabrałem/am cię (te = mężczyzna)
Je t'ai eue                          - Nabrałem/am cię (te = kobieta)
Tu m'as eu(e)                     - Nabrałeś/aś mnie  / Spłatałeś/aś mi figla
Il l'a eu(e)                          - On jej/mu wyciął numer (l'=la albo le)
Elle m'a eu(e)                     - Ona mnie nabrała /Wycięła mi numer
On t'a eu(e)                        - Nabrano cię  
Nous les avons eu(e)s         - My ich/je nabraliśmy / nabrałyśmy
Vous nous avez eu(e)s        - Wy nas nabraliście / nabrałyście
                                           Pan/Pani nas nabrał/a
Ils/Elles vous ont eu(e)s      - Oni was nabrali/One spłatały wam figla

Jak widać na przykładach, należy uzgodnić participe passé, czyli eu do zaimka dopełnienia bliższego, czyli do jego liczby i rodzaju. Po uzgodnieniu, wymowa eu nie ulega zmianie.

(1) me, te, le, la, nous, vous, les 


Drugim wyrażeniem jest se faire avoir, czyli dać się nabrać. Również używane głównie w czasie przeszłym. Odmieniamy jak zwykły czasownik zwrotny.

Je me suis fait avoir                    - Dałem/am się nabrać
Tu t'es fait avoir                         - Dałeś/aś się nabrać
Il /Elle s'est fait avoir                  - On/Ona dał/a się nabrać
Nous nous sommes fait avoir       - Daliśmy /Dałyśmy się nabrać
Vous vous êtes fait avoir             - Wy daliście/dałyście się nabrać 
                                                - Pan/Pani dał/a się nabrać
Ils/elles se sont fait avoir            - Oni dali/ one dały się nabrać

Uwaga! Kiedy odmieniamy czasownik zwrotny w czasie passé composé, participe passé uzgadniamy do podmiotu, czyli do jego liczby i rodzaju : elle s'est levée, elles se sont maquillées, ils se sont lavés. Ale kiedy po czasowniku zwrotnym występuje bezokolicznik, participe passé się nie uzgadnia, czyli fait nie ulega zmianie. Podobną regułę można zauważyć w wyrażeniach se faire opérer ---- elle s'est fait opérer / se faire couper les cheveux ---- Nous nous sommes fait couper les cheveux. 

Alors, vous êtes prêts à faire des blagues???


Więcej podobnych wyrażeń znajdziecie w zakładce Popularne konstrukcje i wyrażenia po prawej stronie bloga.

Przy okazji chciałabym Was zapytać, czy bylibyście zainteresowani e-bookiem (w przystępnej cenie), który byłby poświęcony takim potocznym konstrukcjom i wyrażeniom?