czwartek, 27 listopada 2014

Jak kupić dobre wino

Nie jest łatwo posiąść tajemną wiedzę na temat win... Trzeba znać się na szczepach (un cépage), apelacjach (une appellation), rocznikach (un millésime) i licho wie na czym jeszcze ;) Dlatego jeśli wolisz praktykę (czytaj konsumpcję :P) od teorii i jesteś kompletnym laikiem, jeśli chodzi o enologię (l’œnologie), to ten wpis jest dla Ciebie! Wskażę Ci drogę na skróty (un raccourci), a nawet dwie, które doprowadzą Cię do butelki dobrego, niekoniecznie drogiego francuskiego wina :)

1. Wizyta w la cave, czyli w sklepie z winami.
Jeśli na czymś się nie znamy, najlepiej zapytać o radę specjalistę, w tym przypadku le caviste, czyli sprzedawcę win. Opowie, wyjaśni, doradzi tak skutecznie, że zamiast z zaplanowanymi dwoma butelkami wina, wyjdziecie ze sklepu z całą skrzynką (une caisse) :P W tego typu sklepach wachlarz cenowy jest dość rozpięty, od win tanich po bardzo drogie. Z pewnością każdy znajdzie coś dla siebie. 

Źródło : TUTAJ

poniedziałek, 24 listopada 2014

Blogowanie pod jemiołą

Drodzy Czytelnicy!

Zapraszam Was na wyjątkową akcję Blogowanie pod jemiołą - kalendarz adwentowy. Przez 24 dni, od 1 do 24 grudnia, 24 blogerów językowo- kulturowych z różnych zakątków świata, w tym i ja :), będzie publikowało specjalne adwentowe wpisy, po jednym na każdy dzień. 

Zapraszam Was do zabawy z tym nietypowym kalendarzem, gdzie okienka zamiast czekoladek kryją interesujące wpisy, które umilą Wam czas oczekiwania na Boże Narodzenie :) Aby rozbudzić Waszą ciekawość, zdradzę, że niektórzy blogerzy przygotowali konkursy z nagrodami :D

Zapraszam do regularnego śledzenia akcji na poszczególnych blogach oraz  na Facebooku (kliknij TUTAJ). 

poniedziałek, 17 listopada 2014

Une nouvelle amie - recenzja filmu

 

Dzisiejszy wpis dedykuję wszystkim fanom francuskiego reżysera François Ozona :) Kilka dni temu obejrzałam jego najnowszy film Une nouvelle amie (pl. Nowa dziewczyna) i postanowiłam podzielić się z Wami moimi wrażeniami.

Ozon jest jednym z moich ulubionych reżyserów, przede wszystkim dlatego, że zaskakuje. Lubi bawić się konwencją. Trudno jest przewidzieć, czy jego kolejny film będzie komedią, dramatem, thrillerem, musicalem czy filmem kostiumowym. Nie wszystkie jego filmy powaliły mnie na kolana, ale są wśród nich prawdziwe perełki jak 8 kobiet, 5x2, Żona doskonała czy U niej w domu.

Z reguły w wyborze filmów kieruję się intuicją. Nie czytam recenzji, nie sprawdzam, ile film otrzymał gwiazdek. Wyboru dokonuję głównie po obejrzeniu zwiastuna (czasami rzucam okiem na zarys fabuły). Jeśli coś mnie w nim zaintryguje, wybieram się do kina :) Tak samo było w przypadku i tego filmu.  

czwartek, 13 listopada 2014

Historia pewnego ramienia

Zapraszam na kolejny idiom z książki Les 1001 expressions préférées des Français, o której wspominałam po raz pierwszy TUTAJ

Tym razem pochylimy się nad wyrażeniem coûter un bras (dosł. kosztować ramię). Używamy go, kiedy chcemy podkreślić, że coś nas bardzo lub zbyt drogo kosztowało

cette voiture m'a coûté un bras
ten samochód słono kosztował
ten samochód kosztował fortunę

Aby wyrazić tę samą myśl, możemy użyć innych wyrażeń z częściami ciała :
- coûter les yeux de la tête
- coûter la peau des fesses 

Wszystkie trzy są bardzo popularne w użyciu, więc warto je zapamiętać!

Jeśli chodzi o etymologię wyrażenia coûter un bras, prawdopodobnie pochodzi ono od angielskiego wyrażenia to cost an arm and a leg. Autor książki podaje jeszcze inne źródła pochodzenia, w tym pewien dowcip :) Sugeruje on, że wyrażenie sięga czasów, kiedy Bóg postanowił stworzyć kobietę :D. Dowcip jest dość zabawny i inteligenty, więc postanowiłam go przytoczyć (źródło : Les 1001 expressions... str. 160). Mam nadzieję, że się Wam spodoba :) 

poniedziałek, 10 listopada 2014

Słówka z bloga #2

W październiku, myślą przewodnią na blogu był telefon, a dokładnie prowadzenie rozmów telefonicznych po francusku, w tym nagrywanie wiadomości na automatycznej sekretarce. Pojawiło się bardzo dużo przydatnego słownictwa, dlatego wyjątkowo, w tym miesiącu, postanowiłam poświęcić powtórkę słówek wyłącznie temu zagadnieniu. Przygotowałam dla Was ściągę, w całkiem innej formie niż dotychczas. Mam nadzieję, że Wam się przyda :)
Plik do ściągnięcia TUTAJ.



Jeśli jeszcze nie czytałeś / czytałaś tego cyklu, zapraszam do zajrzenia pod te linki :

niedziela, 9 listopada 2014

Zapping generation #6

Dziś zapraszam Was na kolejną odsłonę przygód Juju, dzięki któremu poznacie nowe potoczne słownictwo.

Wcześniejsze historyjki dostępne po prawej stronie w zakładce "Zapping generation".  

Wersja do ściągnięcia TUTAJ
 Aby powiększyć, kliknij wielokrotnie skrót Ctr+ (powrót do rozmiaru Ctr-)

Źródło : Le P'tit Zappeur no 410
Język potoczny :
profiter à fond  = profiter au maximum, czyli korzystać na maksa 
t'as vu = tu as vu
je vois pas = je ne vois pas  (uwaga! w mowie potocznej często "zjadamy"  NE)
une démo = une démonstration, czyli demówka
j'te propose pas = je ne te propose pas
p'pa = papa 
exploser son forfait = épuiser son forfait, czyli wyczerpać środki na telefonie

Ciekawe słówka :
un appel = rozmowa telefoniczna  
un texto = sms
un opérateur = operator sieci komórkowej 
un portable = komórka
une chaine = kanał telewizyjny  
un forfait = abonament telefoniczny 


Wyrażenie PENSER DE :

Jeśli chcemy zapytać kogoś o zdanie na temat jakiejś rzeczy lub osoby, możemy użyć do tego wyrażenia penser de qqch / de qqn = sądzić o czymś/o kimś.
Dzisiaj skupimy się wyłącznie na pytaniach o rzeczy (rzeczowniki nieożywione). 

Qu'est-ce que vous pensez de ce poste de télé
Co pan/pani sądzi // co wy sądzicie / o tym telewizorze?

Rzeczownik nieożywiony wprowadzony przez przyimek DE możemy zastąpić zaimkiem EN, dlatego bardzo często można spotkać się z formą :

Qu'est-ce que vous en pensez ?  
Co pan/pani o tym sądzi // co wy o tym sądzicie ?

lub z formą przez inwersję, która jest bardziej elegancka :

Qu'en pensez-vous? 

W mowie potocznej rzeczownik nieożywiony możemy zastąpić przez CA :

Qu'est-ce que vous pensez de ça?
Mała ściągawka pytań przez TU :
- Qu'est-ce que tu penses de...
- Qu'est-ce que tu penses de ça?
- Qu'est-ce que tu en penses?
- Qu'en penses-tu?

UWAGA : nie należy mylić wyrażenia penser de (sądzić o...) z wyrażeniem penser à (myśleć o ...)

Qu'est ce que tu penses de ton travail?
Co sądzisz o swoje pracy? 
 
Est-ce que tu penses souvent à ton travail?
Czy myślisz często o swojej pracy?

wtorek, 4 listopada 2014

Chichis

Co roku, w październiku, przyjeżdża do Vannes wesołe miasteczko (une fête foraine), które przyciąga zapierającymi dech w piersi atrakcjami oraz słodkościami, które na co dzień są trudno dostępne. Nie ukrywam, że lubię od czasu do czasu podnieść sobie poziom adrenaliny i cukru we krwi, dlatego korzystam z okazji i śpieszę pogapić się na diabelskie koło (la grande roue) i spałaszować des chichis [sziszi]. 

Les chichis są francuskim odpowiednikiem hiszpańskich churros. Smażone na głębokim oleju, posypane cukrem pudrem, czasami podawane z kubeczkiem płynnej nutelli. Sprzedawane tonami na każdym poważanym wesołym miasteczku :)

Przy okazji zdradzę Wam pewien sekret... Słodkie chichis mają brata bliźniaka*, któremu znudziła się branża rozrywkowa i postanowił zaistnieć w wyższych sferach ;) 
Można go spotkać w potocznym wyrażeniu faire du chichi / des chichis, czyli silić się na konwenanse, przestrzegać etykiety, robić ceregiele, cackać się, ogólnie zachowywać się nienaturalnie, odstawiać szopkę --> recevoir ses invités avec beaucoup de chichis, albo niepotrzebnie komplikować sobie życie, stwarzać problemy -->faire des chichis pour rien

Często używane w formie przeczącej --> chez eux, pas de chichis (u nich w domu panuje luźna atmosfera, wszyscy czują się swobodnie).

*etymologicznie są to dwa różne słowa